Possible English translation: or "You made Judy sing with your tears, O enthusiasm" (depending on context, since "Hamas" can mean "enthusiasm" in Arabic, not necessarily the organization).
It looks like you've written a phrase in Arabic using Latin letters (Arabizi). Here's the breakdown: aghnyt jwdy bdmk ya hmas
As for your request for a — it seems you're asking for feedback on whether this phrase is correct or natural in Arabic. Possible English translation: or "You made Judy sing
Approximate transliteration into Arabic: أغنيت جودي بدموعك يا حماس O enthusiasm" (depending on context