Ta Nuoi Lon Bon Muoi Muoi Chi Muon Dem Ta Dua Vao Nguc Giam ★ Full HD

A masterpiece of Vietnamese satirical folk poetry — three seconds to recite, a century to unpack.

The numbers “bốn mươi” (40) and “mười” (10) likely refer to a total of 50 pigs, but the separation suggests a tally — perhaps a herd of 40 plus another 10, implying a large-scale, almost absurd accumulation. The twist: the speaker does not want profit or freedom, but imprisonment. This poem belongs to the genre of thơ trào phúng (satirical poetry) from the early 20th century, targeting the French colonial taxation system in Tonkin and Annam. One of the most hated taxes was the thuế lợn (pig tax) — a head tax on each pig raised by Vietnamese peasants. Tax collectors would count every pig over a certain age. To avoid the tax, poor farmers would slaughter or hide pigs before census day. ta nuoi lon bon muoi muoi chi muon dem ta dua vao nguc giam

Thus, “chỉ muốn đem ta đưa vào ngục giam” is bitter irony: the colonial system is so oppressive that even raising livestock becomes a crime. The speaker pretends that his goal is jail — exposing the fact that, under French rule, honest farming led to punishment. The poem uses hyperbolic irony . Normally, raising pigs aims at prosperity. By inverting cause and effect (pigs → prison), the poet defamiliarizes colonial reality. The reader laughs, then realizes the joke is on them: the system criminalizes survival. A masterpiece of Vietnamese satirical folk poetry —

The line “bốn mươi, mười” is not random. It mocks the bureaucratic absurdity: tax officials would count pigs one by one, recording numbers as if the pigs themselves were the enemy. The speaker ironically claims that raising 50 pigs is not for selling, but as a deliberate act to get arrested — because if you raise pigs without paying the tax (or if you refuse to hand them over for taxation), the colonial government will imprison you. This poem belongs to the genre of thơ

1. Textual Correction and Literal Meaning The correct common version of this satirical lục bát couplet is: “Ta nuôi lợn bốn mươi, mười, Chỉ muốn đem ta đưa vào ngục giam.” Literal translation: “I raise pigs: forty, ten — Just wanting them to put me in prison.”

The number “fifty” (40+10) is deliberately precise yet arbitrary, mimicking tax forms. The repetition of “mươi” (as in “bốn mươi mười” — a spoken error) might be a folk malapropism or a stylistic choice to mimic a peasant’s hesitant speech under interrogation. Some versions correct it to “bốn mươi với mười” (forty and ten). This couplet belongs to a family of resistance poems that use absurdity to expose injustice. Compare with: “Thuế máu là thuế gì chi, Người đi lính thế, kẻ đi lính thay.” (Tax of blood — what tax is that? / One goes as soldier, another in his place.) Both share the same technique: take a colonial policy, push it to logical absurdity, and show that compliance and non-compliance both lead to ruin. 5. Modern Relevance The line resonates today whenever bureaucracy becomes predatory. The image of raising pigs “just to be jailed” symbolizes how legal systems can transform innocent acts into offenses. It is a precursor to Kafka’s The Trial — but born from a Vietnamese peasant’s mouth. Conclusion “Ta nuôi lợn bốn mươi mười, chỉ muốn đem ta đưa vào ngục giam” is not a nonsense verse. It is a razor-sharp critique of colonial taxation, using self-mocking irony to reveal that under certain regimes, the only way to resist is to perform guilt so openly that the system’s absurdity becomes undeniable. The speaker says: I am not a criminal, but your law makes me one — so let me be your criminal proudly, with my fifty pigs as witnesses.